Prím Letöltés

A Prím Letöltés (letoltes.com) az egyik legnépszerűbb és legkorábbi magyar szoftver portál. A hozzá kapcsolódó blog célja, hogy bonckés alá vegye az ott elérhető izgalmasabb programokat, és az olvasókkal közösen megvitassa a letöltéssel, mint népszerű tevékenységgel kapcsolatos mindenféle tapasztalatokat.

Facebook - Prím Letöltés

Facebook - Prím Online

Üzenj nekünk!

Programot ajánlanál, szeretnéd ha valamiről írnánk, te írnál tesztet? Itt lehetőség, csak kattints.

Utolsó kommentek

Felirat, ahogy szeretnéd - Subtitle Edit

2009.09.07. 12:33 Prím Letöltés

Ingyenes film felirat szerkesztő program, többek között olyan extrákkal, mint hibajavító, fordításhoz külön ablak, integrált Google Translate-el, helyesírás ellenörző, szóismétlés figyelő.  Kezelt formátumok: srt, STL, sub, mpl, ssa, smi, txt, VobSub(DVD).

Míg a régi szép időkben a filmekbe bele volt "égetve" a felirat, addig ma már külön kell kutakodnunk, hogy hol találunk megfelelő sub-ot. Ráadásul olyat amelyiknek jó az időzítése, a két CD-s változathoz készült, és lehetőleg nincsen tele helyesírási hibákkal. Az esetek nagy részében megtaláljuk amire szükségünk van, de néha sikerül kifogni olyan egzotikus film változatokat, melyet rajtunk kívül még 3 szerencsétlen magyar töltött le, így esélytelen, hogy működő feliratot szerezzünk hozzá. Ilyenkor jön jól egy szerkesztő program, amivel igényeinkhez igazíthatjuk az elérhető anyagokat. Ha meg nem marad más, akkor jó szamaritániushoz méltóan mi is készíthetünk egyet a semmiből, esetleg egy külföldi változatot lefordítva.

Bárhogy is alakul a felirattal közös történetünk, érdemes harmadiknak bevenni a Subtitle Edit programot.

A két leggyakoribb probléma a feliratokkal, hogy nincsenek összehangolva a filmmel, illetve ha mégis jónak tűnnek, a későbbiekben érthetetlen módon elkezdenek "csúszni". Előbbit még elég könnyű orvosolni, hiszen "csak" hozzá kell csapnunk néhány (tized)másodpercet minden időegységhez és már kész is. De mivel egy film esetén ez több ezer adat átírását is jelentheti, így érdemes valami automatikát alkalmaznunk. A "csúszás" problémája már egy fogósabb kérdés, ugyanis adódhat abból, hogy a filmeket más képkocka/másodperc értékkel konvertálták. Ezt kézzel orvosolni, több mint merészség, szóval ha valami ilyesmire gyanakszunk akkor érdemes valami újrakockásítóhoz nyúlni. 

Szerencsére mindkét problémára megoldást nyújt a Subtitle Edit. A hozzáadott/kivont másodpercek szerkesztése kifejezetten egyszerű. A fő ablakban megadhatjuk, hogy mennyi idővel változtatnánk és utána a show earlier/later gombra gombra kattintva, már meg is vagyunk. Ha valaki olyan egyszerű földi halandó lenne mint én, és szemre nem tudja megmondani, hogy pontosan hány ezred másodpercet kell változtatni, annak lesz segítségére a visual sync funkció. Itt be kell állítanunk, hogy az első feliratnak melyik másodpercben kell megjelennie, illetve, hogy az utolsónak mikor és utána a számítógép a köztes feliratokat elpakolgatja.

A képkocka kérdés rendezése egy kicsit körüményesebb feladat, de a Subtitle Edit segítségével ez is átkerülhet a lehetetlenből a nem egyszerű kategóriába. Legnehezebb feladat, hogy kiderítsük, hogy a felirat milyen filmhez készült. Legegyszerűbb, ha rákeresünk a felirat nevére és ha kidob egy ugyanolyan nevű filmet, akkor jóeséllyel azzal párosítható lesz.( Szerencsés, ha egyedi nevű a fájl, pl.: kedvecfilmem-blogedition.srt)  Innen már csak egy kis imádkozás következik, hogy a megtalált filmről legyenek fenn adatok vagy egy sample, amiből kihámozhatjuk, hogy hogyan tömörítették a filmet. Ha ez megvan, akkor már csak a Tools/Change framerate-re kell bökni, és reménykedni, hogy minden klappolni fog.

Ez lett volna a két legfontosabb eszköz, de azért vessünk egy pillantást a többi buherátorra(Tools) is. A Fix common errors-t használva helyre pofozhatjuk a feliratokat. Ha egy sorba túl hosszú szöveg került, akkor több sorba tördeli, ha túl rövid ideig vagy hosszan látható egy felirat, akkor az is a helyére kerül, felesleges üres helyeket/sorokat eltávolítja és hasonló okosságok. Change casing-et használva a mondatok elejére varázsolhatunk nagybetűket. Mivel erről a szösszenetnyi nyelvtani szabályról szeretnek megfeledkezni, ezért kifejezetten hasznos lehet.

A feliratokat egyesíthetjük, illetve szét is választhatjuk, így ha nem azonos számú lemezre készült a videó és a felirat, akkor sincsen nagy gond. Ehhez csak a split vagy append subtitle funkciót kell használnunk. Darabolásnál az első videó hosszát kell megadnunk, míg egyesítésnél a visual sync ablaka köszön vissza.

Ide kívánkozik a DVD-k feliratainak kezelése. A program képes műsoros DVD-kről valami emészthetőbbé alakítania feliratokat, csak ki kel választanunk a kérdéses fájlt, és hogy melyik nyelvet szeretnénk belőle srt formátumban látni.  

Felirat készítése 

Nem csak kész feliratokat ronthatunk el a programmal, hanem mi is kivehetjük a részünket az alkotás folyamatából. Nulláról nem kezdhetünk, de minden eszköz adott, hogy egy külföldi alapanyagot magyarosítsunk. Ennek az az előnye is megvan, hogy az időzítésekkel (jóval) kevesebbet kell foglalkozni. Legfontosabb eszközünk a Translation helper lesz. Itt láthatjuk az eredeti feliratot és mellé írhatjuk fordításunkat és közben még a videón azonnal ellenőrizhetjük is munkánk eredményét. Ha nem vagyunk pengék az eredeti felirat nyelvéből, akkor a Translate gombra kattintva a Google fordító rendszere által hajtott alkalmazást futtathatjuk. Ennek előnye, hogy dúskálunk a nyelvekben, hátránya pedig, hogy közel sem műfordítói teljesítmény várható tőle.(Ha olyan szerencsések vagyunk, hogy svédről dánra kell fordítnunk egy feliratot, és ehhez egy olyan angol nyelvű programot használunk amiről egy magyar blogon olvasunk, akkor a készítők saját programját is használhatjuk. Kompetencia hiányában ezt nem értékelném:) 

Ha már sikerült magyarra alakítanunk a szöveget, akkor következhet a finomhangolás. A program rendelkezik helyesírás ellenőrzővel, mely alap helyzetben nem tartalmazza a magyar nyelvet, de az open office fájljait felhasználva ez is csak időleges problémát jelent. Emellett a szóismétléseket is kiszűri a program, így a korábban bemutatott eszközökkel együtt, már semmi sem akadályoz meg  minket, hogy igazán színvonalas anyagokat hozzunk össze. 

Összegzés

Jó kis program, ügyes funkciókkal, melyek mind az egyszerű, feliratra vágyó felhasználóknak, mind a sub-ot készítőknek is hasznos lehet. A beépített fordítás jelenleg inkább tekinthető figyelmességnek, mint igazán hasznos funkciónak, de ennek kijavítása már a Google és az internetező közösség dolga.

Subtitle Edit Letöltés       

3 komment

Címkék: windows szoftver ingyenes multimédia

A bejegyzés trackback címe:

https://letoltes.blog.hu/api/trackback/id/tr801365647

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

iklil 2011.10.04. 09:43:28

Segítséget szeretnék kérni! Letöltöttem a Subtottle Edit programot. Korábban, vagy egy hónapja, sikeresen megoldottam az angol felirat fordítását magyarra. Tegnap óta ez már nem sikerül. Angolról-angolra fordít, vagyis nem működik a google fordító. Mi lehet a probléma? Valamit elállítottam? A választ előre is köszönöm.

Kalogenius 2012.01.18. 17:15:36

Szeretném megkérdezni, hogy egy meglévő feliratnál a betű méretét hogyan tudom megváltoztatni (nagyítani)
Köszönöm előre is a segítséget.

NeoCsatornaja · http://neocsatblog.mblx.hu 2013.07.26. 22:19:02

Milyen kár hogyha túl nagy q videó a program használhatatlan...